Willst du Online-Events für ein mehrsprachiges Publikum organisieren oder lediglich einen Speaker in seiner Muttersprache einbinden, brauchst du eine Lösung fürs Live Dolmetschen. Mit welchen Anbietern das wie geht und was dabei anders ist als bei Präsenz-Events, erfährst du in diesem Blogbeitrag.
Interessiert dich viel mehr, wie du gute Dolmetscher findest, schau gleich in diesen Beitrag: Remote Live Interpreting – So findest du die richtigen Dolmetscher.
Warum ist remote Dolmetschen anders als bei Präsenzevents?
Wie bei Präsenzevents auch, brauchst du natürlich auch jemanden, der live dolmetschen kann. Allerdings muss das live übersetzte Wort nun auch zu deinen Teilnehmern kommen. Vor Ort ist das relativ einfach. Die Teilnehmer erhalten Kopfhörer und können so den Worten des Simultandolmetschers folgen.
Online ist das ein wenig komplexer. Schließlich spricht dein Referent direkt ins Mikrofon, welches normalerweise “auf direktem Wege” an die Lautsprecher deiner Teilnehmer ausgespielt wird. Willst du eine andere Sprache live übertragen, brauchst du also einen weiteren Audiokanal. Hast du nur einen fremdsprachigen Speaker und ein einheitliches Publikum, löst das dein AV-Dienstleister relativ einfach für dich. Soll das Publikum die Sprache wählen können, wird’s schon schwieriger. Und dann kommen Tools und Anbieter ins Spiel, die sich aufs Live Dolmetschen bei Online-Events spezialisiert haben.
Live Dolmetschen mit Zoom
Das beliebte, performante und zugleich heiß umstrittene Videokonferenz-Tool Zoom hat eine integrierte Funktion fürs Live Dolmetschen bei deinen Online-Meetings oder Events. Das macht es in diesem Tool so einfach, die Dolmetscherfunktion zu aktivieren und für Online-Events zu nutzen.
Du als Organisator kannst dann Teilnehmer, sprich Referenten, benennen, deren Rede während einer Online-Session live gedolmetscht wird. Der oder die Dolmetscher hören dabei dem Redner im Original zu und sprechen live in ihr Mikrofon in andere Audiokanäle. Diese unterschiedlichen können dann deine Teilnehmer wählen – oder natürlich auch das Original. Je Sprache brauchst du also, wie bei Präsenzevents auch, einen Simultandolmetscher und je einen Audiokanal.
Zeichnest du deine Online-Vorträge über die Cloud bei Zoom auf, nimmt Zoom dabei für dich lediglich den Originalton der Online-Session auf. Und eben nicht die jeweiligen Übersetzungen. Bei lokalen Aufzeichnungen zeichnet Zoom das Audio der aufzeichnenden Person auf – allerdings (natürlich) nicht mehrere Audiokanäle.
Willst du die Funktion Live Dolmetschen nutzen, brauchst du einen kostenpflichtigen Account. Außerdem musst du zuvor den Zoom-Support kontaktieren, damit dieser das für dich freischaltet. Zoom sagt selbst, man solle dafür 3 Tage mindestens einplanen. Ich würde dir raten damit deutlich eher zu beginnen und es ausführlich vor deinem ersten Einsatz bei einem Online-Event zu testen.
Eine weitere, ausführliche Anleitung findest du im Zoom-Helpdesk.
Live Dolmetschen mit EventMobi
EventMobi, Event-Plattform, Tool für digitales Teilnehmermanagement und Event-App in einem, verfügt seit Sommer 2020 ebenfalls über eine integrierte Funktion fürs Live Dolmetschen von deinen virtuellen Events. Dank der Zusammenarbeit mit Kudo können deine Referenten in ihrer Muttersprache präsentieren und deine Online-Teilnehmer in ihrer Lieblingssprache folgen. Zur Auswahl stehen 70 Sprachen – darunter auch deutsche Gebärdensprache. Das wählen deine Teilnehmer ganz einfach über ein Dropdown-Menü unterhalb des Videostreams aus.
Ähnlich wie bei Zoom wird das Audio deines Referenten stumm geschaltet und stattdessen der Ton des ausgewählten Dolmetschers übertragen. Teilnehmer, welche die Gebärdensprache ausgewählt haben, sehen den Dolmetscher live in einem Videofenster neben dem Livestream.
Live Dolmetschen mit Intermedia Solutions
Aus dem Hause Intermedia Solutions gibt es für Eventplaner gleich drei spannende Lösungen:
- eine Event-Plattform,
- einen Live-Stream,
- eine Videokonferenz-Lösung.
Dabei ist in der Event-Plattform von Intermedia Solutions bereits ein Feature für Mehrsprachigkeit eingebaut. Das bedeutet, deine Teilnehmer können in einem Online- oder Hybrid-Event zwei oder mehrere unterschiedliche Kanäle im Videoplayer auswählen. So machst du die Sprachauswahl für sie bei einem mehrsprachigen Event sehr einfach.
> mehr über Intermedia Solutions – die flexible und DSGVO-konforme Event-Plattform
Remote Live Interpreting mit OPADE
Die Event-Plattform OPADE aus dem Hause des PCOs K.I.T. hat dies ebenfalls integriert.
Unabhängig von ihrer Sprache können deine Dolmetscher in Echtzeit von überall auf der Welt direkt auf OPADE zugreifen und deinen Teilnehmern helfen, die Inhalte zu verstehen. Auch Menschen mit einer Hörbehinderung können die Konferenz verfolgen. Außerdem gibt es ein Untertitel-Feature, das in über 20 Sprachen zur Verfügung steht.
Remote Dolmetschen mit der KERN RSI VoiceApp™
Die RSI VoiceApp™ steht für Remote Simultaneous Interpreting (RSI). Mit der RSI VoiceApp™ können deine Event-Teilnehmde mit einem Smartphone auf die unterschiedlichen Dolmetscherkanäle zuzugreifen. Die App kann an eure Bedürfnisse sowie die Anforderungen des Events angepasst werden. Deine Teilnehmende können die KERN App gratis herunterladen. Einmal auf einem Gerät installiert, müssen sie einen Event-Code und einen sicheren PIN-Code eingeben. Eine browserbasierte Version der App mit einem Pop-up-Fenster ist für Teilnehmer·innen, die über einen Computer am Event teilnehmen möchten, gibt es kostenfrei.
Darüber hinaus bietet dir KERN ebenfalls einen Live-Untertitelungsservice an, den du auf Wunsch in deine Events integrieren kannst.
Remote Dolmetschen mit Kudo
Du hast bereits eine Event-Plattform? Oder brauchst gar keine und willst trotzdem einen Anbieter für die Liveübertragung in andere Sprachen nutzen? Dann kannst du auch direkt bei Kudo anfragen – einem Anbieter von webbasierten Dolmetschdiensten.
Das kleinste Paket gibt’s bei Kudo im Jahres-Abo für bis zu insgesamt 75 Stunden Live Dolmetschen in beliebig viele Sprachen. Dabei dürfen die Sessions bis zu 200 Teilnehmer haben. Preis auf Anfrage. Firmensitz: USA
Live Dolmetschen mit Brähler Convention
Auch Brähler Convention ist seit Sommer 2020 Partner von Kudo. Brauchst du also eher einen AV-Dienstleister, den du mit der Live-Sprachübersetzung beauftragen möchtest, ist das ebenfalls eine Lösung. Dafür hat Brähler Convention lokale Studios an insgesamt fünf Niederlassungen in Königswinter, Berlin, München, Stuttgart und Hamburg mit modernster Simultanübersetzungstechnik und Web-Anbindung installiert – und eben die cloudbasierte Webkonferenzlösung Kudo eingebunden.
Verdolmetschung mit simultando
Du hast schon ein Videokonferenz-Tool und eine Event-Plattform? Brauchst auch keinen separaten AV-Dienstleister? Dann schau dir mal simultando an. Dieser Anbieter dolmetscht dein Online-Event über deine Videokonferenz-Lösung, egal ob MS Teams, GoToMeeting oder Zoom. Wenn du möchstest, buchen sie das Videotool für dich auch – in der jeweils passenden Größe.
Außerdem erhältst du eine Beratung und sie proben den Ablauf mit dir. Dabei greift simultando auf Technik-Hubs in der Region Rhein-Ruhr, im Rhein-Main Gebiet, im Raum Stuttgart und in Berlin zurück oder sie kommen zu dir ins Unternehmen. Darüber hinaus organisieren für dich professionelle Dolmetschteams für zwei oder auch mehrere verschiedene Sprachen. Firmensitz: Overath, Deutschland.
Online Dolmetschen mit Interprefy
Mit Interprefy erhältst du eine genau darauf spezialisierte Plattform, Dolmetscher sowie viele weitere Dienstleistungen drumherum. Damit du ein Angebot von Interprefy erhalten kannst, brauchen sie von dir vorab einige Angaben, zum Beispiel:
- Anzahl der Sprachen,
- Länge der Veranstaltung,
- Anzahl der beteiligten Akteure und Sessions
- und ob du oder die von dir ausgewählten Dolmetscher mit der Technik des ferngesteuerten Simultandolmetschens vertraut sind.
Außerdem kannst du von Interprefy eine Reihe Dienstleistungen rund um deine remote Simultandolmetschen erhalten. Beispielsweise Vor-Ort- und Fern-Support, Einrichtung und Konfiguration von Geräten, Überwachung von Audio und Video durch Techniker und vieles mehr. Neben den Dolmetschern, die du über Interprefy einkaufen kannst, kannst du auch zusätzliche Hardware oder Schulungen oder Aufzeichnungs-Support erhalten. Firmensitz: Zürich.
Besonders interessant wird das Video ab 2:28″. Das hab ich hier für dich schon einmal voreingestellt:
Live Dolmetschen mit interactio
Ein Simultan-Dolmetschservice, den es bereits vor Coronazeiten gab und der schon damals die verschiedenen Sprachen über die Smartphones der Teilnehmer ausspielte – statt wie oftmals üblich über Miet-Kopfhörer. Interactio bringt viel Erfahrung mit: mehr als 3.000 betreute Events, mehr als 50.000 Zuhörer in mehr als 40 Ländern. Dank der Erfahrung aus der Pre-Coronazeit ist es auch bei deinen künftigen hybriden Events egal, wo der Dolmetscher sitzt – im Konferenzsaal oder von irgendwo remote zugeschaltet.
Dank des Services über die App oder den Browser konnten und können deine Teilnehmer auch von überall dem Redner zuhören. D.h. so kannst du interactio auch bei Online-Events einsetzen. Du streamst wie immer deinen Redner im Originalton und deine Teilnehmer laden sich die App herunter oder öffnen die Browser-Version. Dann geben sie deinen Veranstaltungscode ein und wählen eine der Sprachen aus. Welche das sind, hängt davon ab, welche Live-Dolmetscher du für dein Event beauftragt hast.
qonda – für mehrsprachige Online-Konferenzen
Ein Service aus Deutschland, der sich ebenfalls auf mehrsprachige Online-Konferenzen spezialisiert hat. Mit qonda.io erhältst du beliebig viele Sprachkanäle für die Verdolmetschung. So kannst du remote Simultan-Dolmetscher-Einsätze abgewickeln. Qonda kann du als eigenständiges Videokonferenztool nutzen oder zu allen gängigen Anwendungen zuschalten. Der Live-Dolmetsch-Service von qonda ist ausgelegt für Videokonferenzen und -streams, Audioübertragungen sowie als Hybridlösung für Live- und Vor-Ort-Meetings. Dabei kannst du deinen eigenen Dolmetscher einsetzen oder einen aus dem qonda-Pool nutzen.
Remote Interpreting mit PCS
PCS bietet Remote Interpreting für deine Online-Events an. Die Dolmetscher nutzen dazu an deren Standorten deren Dolmetschertechnik und PCS sendet (streamt) dann deine Videokonferenz bzw. deinen Live-Stream die Sprachen mit hinein. Das erhältst du u.a. von PCS:
- Simultandolmetscher für bis zu 32 Sprachen
- Betreuung durch Techniker und Event-Koordinatoren
- beliebig viele Zuschauer per Stream
- 9 Remote-Dolmetsch-Hubs, weitere temporäre Hubs bundesweit
- Online Meetings bzw. Videokonferenzen weltweit
- ausschließlich europäische und deutsche Server
- Passwortschutz und verschlüsselte Übertragung
Besonders spannend: Du kannst für deine Veranstaltung aktive und passive Teilnehmer definieren. Passive hören nur zu, während aktive Teilnehmer zusätzlich Fragen stellen oder Redebeiträge halten können.
PCS kann alle namhaften Videkonferenz-Lösungen in hybriden oder virtuelle Events integrieren. Dazu gehören Zoom, WebEx, Microsoft Teams und viele mehr. Wenn du möchtest, kannst du auch die Videokonferenz-Lösung von PCS nutzen und dich bei der technischen Durchführung unterstützen lassen.
verbavoice – für Gebärdensprache und Untertitel
Wusstest du, dass in Deutschland über 19% der Personen (Ü14) hörbeeinträchtigt sind? Viele weitere Personen benötigen visuelle Unterstützung, damit sie das Gehörte auch wirklich verstehen können. Genau dafür gibt’s verbavoice. Dieser Anbieter hat sich darauf spezialisiert, den Ton in Gebärdensprache zu übersetzen. Darüber hinaus kannst du mit verbavoice das gesprochene Wort in einen Untertitel verwandeln – live in deinen Videostream.
Mit verbavoice kannst du allerdings auch reguläres Live Dolmetschen umsetzen.
Übrigens: Bei Kudo, EventMobi und Brähler ist auch die Gebärdensprache als Option enthalten.
Speakus
Noch eine live remote Dolmetscher-Plattform: Speakus. Auch hier brauchst du kein Profi-Equipment wie Dolmetscherkabinen und Co. Denn deine Teilnehmer nutzen wie schon bei quonda einfach eine App – mit diesen drei Schritten:
- App installieren
- Konferenz-Code scannen
- Event in eigener/ausgewählter Sprache hören
Der Anbieter selbst sagt, dass du in ein bis zwei Stunden Vorbereitungszeit startklar bist. Dabei kannst du deine eigenen Dolmetscher einsetzen oder dir welche bei Speakus buchen.
LiveVoice
Auch LiveVoice nutzt die Smartphones deiner Teilnehmer oder Zuschauer und ist so kostengünstiger als Lösungen, bei denen du Hardware nutzen musst. Es eignet sich daher für Audioübertragung bei Online- und Hybrid-Events sowie für Remote-Übersetzungen. Die Plattform ist im Selfservice nutzbar. D.h. du musst keine Angebote einholen, sondern kannst sofort loslegen.
LiveVoice ist eine Cloud-Lösung, bei der du als Veranstalter bzw. Sprecher lediglich ein Smartphone oder einen Computer mit Internetverbindung benötigst. Auch deine Zuhörer benötigen nur ihr Mobilgerät (iPhone, iPad oder Android Device) oder einen Computer sowie ihre Kopfhörer. Als Admin erstellst du Events und dazu gehörige Streams und sendest deinen Teilnehmern und deinen Referenten die 6-stelligen Codes. Diese laden die LiveVoice App herunter und geben den Code ein, oder treten einem Event via Browser auf ihrem Computer bei. Fertig.
Bevor du dich für LiveVoice entscheidest, kannst du es kostenfrei ausprobieren.
Live Audio-Translations mit Webex Events
Völlig automatisiert gibt es nun Audio-Translations in Echtzeit mit Webex Events. Egal ob für Teilnehmer bei einem Präsenz-Event oder bei einem Online-Event. Dank der mobilen App von Webex Events (ehemals Socio) ist das nun möglich. In derzeit bis zu 30 Sprachen. Mehr erfährst du dazu auch im Beitrag Webex Events: Audio-Translations in Echtzeit.
Fallen dir noch mehr Tools und Lösungen ein? Dann mail mir doch oder verrate es mir auf LinkedIn und Co. Ich bin sehr gespannt.